美術作家 三橋登美栄
|
|
ギャラリー揺 クリス・ネルソン展「In The Space」(2009.10.13~25)を終えて
昨年秋、クリス・ネルソン氏が揺に下見に来られた時は、「気難しそうなアーティストかな?」の印象を受けたのですが、この展覧会の2週間滞在中にその心配は消え去り、とても爽やかに楽しく一緒に過ごしました。彼は「修行僧」のように静かで、礼儀正しく、部屋は常に綺麗に整頓されていました。 揺に滞在中は美術館、画廊、寺院、時代祭、鞍馬の火祭り等を精力的に廻り楽しまれていました。画廊休日には、彼と私達夫婦の3人で奈良路の散策。興福寺で国宝・阿修羅像を拝観、依水園では日本庭園に「happy」、東大寺の大仏様には「amazing!」、二月堂、五風舎(画廊)と巡りました。 ![]() クリス・ネルソン展は、平面作品4点、立体作品3点を展示したインスタレーションです。「今日、画廊は休みですか?」「作品は何処ですか?」などと質問されるくらいシンプルな展示でした。展示作品が少ないので、ギャラリー揺のための展覧会と思えるくらい揺の空間が美しく見えました。これは揺にとって再発見。ギャラリー揺の名前は1/f揺を意識しています。常に移り変わる時間を見つめて、自然の変化を植物と共に受け止め、気持ちよく静かに過ごすせる空間を望んでいます。 展覧会中は連日天気に恵まれましたが一日だけ雨が降りました。その時の庭の作品の変化が面白かったです。ポールと同じ長さのプラスチックテープは、濡れるとぴったりポールに張り付き、また天気が回復して乾けば、またポールから離れて風になびいていました。 彼の置き土産の作品を裏庭に置き、揺の和室の障子にプラスチックテープの影を映して、楽しんでいます。今もクリス展が続いているようです。 Gallery Yuragi On Holding the Chris Nelson Exhibition "In the Space" (October 13-25, 2009) When Chris Nelson came to visit Yuragi last fall for a preliminary study of the gallery space, we got an impression that he could potentially be a difficult artist to work with. However, such concern was unnecessary during his two-week stay in Yuragi, and we were able to spend a great time together. Like a "Shugyo-so (training monk)," Chris is reserved and respectful, and always kept the room beautifully organized. During his stay, Chris enjoyed visits to art museums, galleries, temples, and shrines, and observed events such as the Jidai Matsuri (Festival of the Ages) and the Fire Festival in Kurama. On days when the exhibition was closed, we took Chris to walk around Nara city. ![]() ![]() Chris admired the Isuien Garden's Japanese-style gardens, and was stunned by the Todai-ji's Daibutsu (the Great Buddha). We also observed the Asura statue at Ko-fukuji Temple, and visited the Nigatsu-do (The Hall of the Second Month) and Gofusha gallery. The Chris Nelson exhibition was an installation composed of four two-dimensional works and three three-dimensional works. It was a simple and minimal installation, causing some people to question if the gallery was open or where the works were exhibited. We felt as if the exhibition was specifically meant for Yuragi, not only because of the minimal nature of the works, but also because they complimented the space very beautifully. This was indeed a big discovery for us. The name of our gallery, Yuragi is derived from the concept of 1/f noise.(*1) Our aim is to provide a space where one can quietly contemplate on the movement of time and acknowledge the changes in nature and in our lives. We were fortunate to have good weather during the exhibition period besides one day of rain. However, the rain's effect on the installation in the garden was interesting; when it rained, the plastic tape, cut to the same length of the pole, stuck to the pole tightly, and when the sun came up again, it left the pole and floated with the wind. We have left Chris's gift, his installation, in the garden and admire the shadows it creates on our Japanese-style room's shoji (sliding paper screen). It is as if the Chris Nelson exhibition is still on display. ![]() (*1) In this terminology, "noise" is translated into "yuragi" in Japanese. (Text translation: Tomoko Ishii) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 以下は、作家のコメントと京都新聞2009年10月17日 朝刊(美術欄)掲載記事の日本語文と英訳文です。 (テキスト翻訳:石井朝子) Below, is a statement from the artist along with the Kyoto Shimbun newspaper article on October 17 2009 (original Japanese and English translation). ![]() 空間の中で この3つの作品は、ギャラリー 揺の個性豊かな空間に合わせて制作しています。庭に面した小さい部屋たちは、調和が保たれており、内側と外側のスペースという関係を結んでいます。この建物の構造に影響を受けて、屋内の作品2点には自然の性質を、作品自体の動きや環境との関係により表しています。作品のサイズは、それほど大きくありません。鑑賞者は、自分と作品や空間とのつながりを意識することができます。作品は、鑑賞者がどのようにギャラリーに入り、どんな方法で作品に近づくかにより、直に反応します。鑑賞者の動作は、目に見えない空気の動きを作り、そしてそれはアートによって可視化されるでしょう。一方、半透明のプラスチックは、光や背景にあるものによって表面の色が変わります。これにより、新たに作品と空間、作品と鑑賞者の関係を深めることになります。 屋外の作品は、内側と外側のスペースという関係によって、屋内の作品とつながっています。屋外では、風によって動きが生まれ、見えない要素が動く木の枝や葉っぱにより、形が与えられています。しかしながら設置しているプラスチックは、庭の環境の中で動くことにより、常に変化する風の性質をより明らかにすることでしょう。この作品は、庭のように人の手により創出され、自然を模造しつつ、自然の美しさと静けさを強調しています。本展のインスタレーションは、Gallery 揺の建築同様に、調和と静穏を創造しつつ、内側と外側のスペースについて表現の追及としています。 クリス・ネルソン In The Space These three pieces were chosen in response to the unique qualities Gallery Yuragi has. The small intimate rooms ,which look out into the garden, have a balance and direct relationship between interior and exterior space. Responding to this architectural design, the two interior pieces reflect the qualities of nature through their movement and relationship to their environment. Though small in size, they make the viewer aware of their association between the piece and the room itself. How a person walks into the galleries and approaches the pieces is directly echoed by the work. The viewers’ motion creates an invisible movement of air made visible by the art. Meanwhile, the translucent quality of the plastic causes its surface to change colors depending of the light and background set against it. This also links the piece to the space and the viewer in how and when they look at the work. The piece outside relates to the other two pieces, drawing a link between the interior and exterior space. The main difference is the movement is created by wind, and like the branches and leaves, gives from to an invisible element. However the plastic’s movement defines more clearly the constant change in wind as it interacts with the garden environment. Like the garden, it is man made, created to mimic nature and highlight its beauty and calmness. Overall, like the architecture of Gallery Yuragi, the entire installation is meant to speak about interior and exterior space while creating a sense of balance and tranquility. Chris Nelson (Translation by Tomoko ISHII) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 京都新聞 2009年10月17日 朝刊 9面(美術欄) クリス・ネルソン展 ―微細で豊かな変化を可視化― あるひとつの空間の中に物を置き、その空間全体を作品として体験させるインスタレーションという手法が、現代美術の世界で一般化して久しい。もちろん絵画や彫刻といったジャンルがそうであるように、インスタレーションと一言で言っても、さまざまなかたちがある。米国出身のクリス・ネルソンが今回の個展で作り出したインスタレーションはそうした多様なインスタレーションのひとつの極を示している。 それは、あたかも道ばたで風に揺れる一輪の花のような、ともすると見落としてしまうほどささやかなものだ。平面作品4点、立体作品3点で構成されているが、平面作品はいずれも真っ白な紙の一部に、小さな傷をつけたかのようなもの。他方、立体作品はいずれも、半透明のプラスチックシートが素材。シートは細長く、あるいは正方形に切られ、屋内の天井や庭に設置されたボールにつるされている。 一見すると禁欲的ともいえるほど最小限に切り詰められた表現のように思われるが、作品は豊かな表情を持っている。太陽の光が雲にさえぎられれば、平面作品の真っ白な色面とそこにつけられた傷は、光に合わせてほんの少し暗くなる。風が吹けば、立体作品は、あたかも生命をもっているかのように動く。クリス・ネルソンの作品は普段は体感することのできないくらいの微細な環境の変化を可視化する。僕たちをとり巻く環境は刻々と変化していることを、そして世界は同じ刹那など二度とないことを伝えてくれるのだ。 (安河内宏法・京都芸術センターアートコーディネーター) "Visualizing Rich and Detailed Change: The Chris Nelson Exhibition" Originally printed in Kyoto Shimbun, October 17, 2009 Installation is a recently acknowledged art form in contemporary art, which involves placing an object in a space, and regarding both the space itself and one's experience in it as a work of art. Much like painting and sculpture, installation is a diverse art form. US-based artist Chris Nelson's work is not an exception and exemplifies one extreme of the genre. The works are presented modestly, and like a flower that grows on the sidewalk moving faintly in the wind, one might not immediately register them. The exhibition consists of four two-dimensional works and three three-dimensional works. The two-dimensional works are made of white paper with sections containing small scratch-like marks. Meanwhile, Nelson uses a translucent plastic sheet for each of the three-dimensional works. The sheets are cut into a thin long strip or a square, and are suspended from the ceiling or a pole in the garden. At first glance, the works may seem minimalistic in expression and evoke a sense of stoicism. However, Nelson's works are filled with character. When passing clouds interrupt the sunlight, the bright white paper and its marks mirror the movement of the light; when the wind blows, the three-dimensional works move as if they were alive. Nelson's works materialize the small changes in the environment that we rarely notice. They convey how the environment surrounding us changes every second, and that no two identical moments exist in this world. Text: Hironori Yasukochi (Art Coordinator, Kyoto Art Center) (Translation by Tomoko ISHII) スポンサーサイト
11/19 22:34 | 展覧会 |