マルガレッタ・ダップ展 ―詩的なピクトグラム― を終えて
マルガレッタ・ダップ展 Margareta Daepp solo exhibition
―詩的なピクトグラム― (2017.6.20~7.2)を終えて

庭の展示 庭

Concept for the exhibition
I would like to show two groups of works.
In Switzerland I realized a group of plates, based on the pieces made in Seto in 2013.
They are made in casted porcelain and car lacquer. Some pieces are made in wood and Urushi, after my drawings by Urushi-master Nishimura Kei from Kyoto.
During my stay in 2017 in Shigaraki (01.04.-30.06.2017) I would like to research the aesthetic notion of “Wabi Sabi” from Japan: the beauty of things in their imperfection, their simplicity, but also their spontaneity and unconventional freshness. I would like to arrive at a new interpretation of this aesthetic from my own European vantage point. My aim is to produce a group of geometrical volumes done in press mold technique. Vases made of Shigaraki clay are to be fired in the Anagama kiln. The colors will ranging from black, grey, greenish to red and oranges.
Radicality, wabi sabi, form, function and natural colors are the guiding ideas behind this project. (Margareta Daepp)


展覧会場 展覧会場

Margareta, What is a pictogram?
「ピクトグラム」とはどういう意味ですか, マルガレッタ?

Pictograms (often also known as “pictographs” or, as single units, “icons”) are essentially images that are used to represent data. They are usually a simplified representation of a concept, with a unicolored flat design. Pictograms are ideal for designers because they can give a snapshot of quantity and volume in a visually impactful way.(Margareta Daepp)

左から「Silver plum」「White hexagon」「Pink plum」

左から「New Moon-big 1」「New Moon-big 2」「New Moon-big 3」
作品 作品
「White and pink on white hexagon」 「Pink blossom on square」
作品 作品
「Black hexagon」   左から「Orange circle」,「Silver hexagon」
作品 作品
「Square」          「New Moon-small 2」
作品 作品
「White blossoms on white circle」   「Pink and white on square」
作品 作品
「Red flower on blue and white」 「Black hexagon on square」
作品 作品 作品
「Black flower on circle」   「White plum on square」 「Small black hexagon」

マルガリッタ・ダップさん マルガレッタ・ダップさん Ms Margareta Daepp

マルガレッタ・ダップ Margareta Daeppの略歴 
1999年 CFP Arts陶芸専攻にて教鞭を執る IAC(国際陶芸アカデミー)会員
2005年 滋賀県陶芸の森にて滞在制作
2012年「Langenthal revisite」アリアナ美術館 カタログ制作(ジュネーブ)

Some thoughts…
Mrs. And Mr. Mitsuhashi invited me to have a solo-show in Kyoto in 2017. I was very pleased and inspired to explore a new theme for their gallery. When I saw photos of the gallery in Japanese style with a unique garden in front of it, I decided to realize pieces that play with the refined aesthetic in Japanese culture.
Based on my work in Oribe style (in 2013 in Seto, Japan), I developed geometric and flower shapes in different materials. Each shape is reduced to the most essential form, surface, and color. They are combined into sets and are like pictograms, communicating in a global way.
The visitors were invited to discuss common places in aesthetics. (Margareta Daepp)


展覧会場  展覧会場

参考資料として、日本の文化を研究した米国人ウォルター・J・ハンフリー氏(Walter J. Humphery)の日本の文化、習慣、民俗に関する英文エッセイ集から、「Wabi and Sabi」の部分を紹介します。
The Japanese are clever and intelligent people and their way of thinking is varied and suitable to their culture. In fact, wabi meant, many years ago, to become weak and weary. This meaning came from the word wabu. Wabishi, the adjective, meant, to be lonely and without comfort. In those days, the physical and mental pain of the people was widespread and constant. Every day, people felt lonely and comfortless and could do little to help themselves.
日本人は知性溢れる優れた民族ですから、その考え方はもっと多様でしょうし、日本文化に根ざしたものであるはずです。 わびは「わぶ」という言葉に語源を持ち、つらくて精も根も尽き果てたという意味で使われていました。形容詞の「わびしい」は、孤独で、すがるもののない状態を指しました。当時の人々の生活は孤独感にさいなまれ、助けてくれるものもなく、逃れることのできない精神的、肉体的な苦痛に満ちていたのです。
Then, in the Kamakura Era (1185 – 1333) and in the Muromachi Era (1336 – 1573), literary people tried to change the bad feelings of wabi into good ideas of life. Wabi was developed into the positive thought that poverty, loneliness and the absence of beauty led to freedom from material and emotional worries. This idea became the central concept of the tea ceremony and of certain philosophical works. These new thoughts were especially accepted by tea ceremony masters, such as Murata Shuko (1422 – 1502), Takeno Joo (1504 – 1555) and Sen no Rikyu (1522 – 1591). They pointed out the richness to be found in poverty and the beauty to be found in simple things.
Of course other people are able to understand the same feelings and enjoy them. My own family was very poor and we found that some of the experiences we had, and the foods we ate, were really wonderful. I am sorry other people were prevented by their excess money from having the same kinds of pleasures. Even today, I feel nostalgia for the “Good Old Days.” Let’s keep open minds about such cultural thoughts. Basic ideas may vary a little, from culture to culture, but people are really very much the same all over the world.
Sabi helps us be observant of the beauty in age. Antiques are beautiful to us, partly because their age gives them a certain patina, or glow, that is missing in new things. Antiques are treasured in all countries of the world. Family relics and household goods stay in families for years and gain respect and value as time goes by. The ideas of the appreciation of the loveliness of age must be universal. In addition, of course, just as we appreciate the beauty of old things, we can also value the beauty of an old person, who has experienced life, with its joys and troubles.
The old Japanese masters created new meanings for painful feelings all people experienced, but found it hard to remedy. These new values added something warm and comforting to the the trials that afflicted all Japanese in the old days. Today, many people have forgotten the old meanings of wabi and sabi. Many people don’t understand the new meanings of these words either. It might be difficult to find synonyms in other languages for wabi and sabi, but the feelings can be described in very lovely terms.
We think of the softness of the skin of old people as a mark of those who have experienced the trials of life. Who made my old netsuke, and how much time did he or she take to carve it? Did the artist love the work? I love it!
I often used to go into the woods to get away from the modern world and experience peace in the quiet wilderness. I would seek out lonely rocks and rushing mountain streams where the winds that blew recognized no human. In places like these, I knew for certain that I was nothing! At the same time I saw the beauty of nature and of life itself. Wabi and sabi do exist. I have experienced them. They are associated with Buddhist thought, but educated people all over the world understand them, too!


07/07 12:26 | 展覧会
template design by takamu
Copyright © 2006 Mitsuhashi All Rights Reserved